三年前,当时在中国留学的中岛大地在朋友推荐下,第一次接触到了中国科幻作家刘慈欣的知名科幻小说《三体》,当时他花了一周时间才把中文啃完。
近日,当《三体》日文版第一册出版的消息传来,他第一时间入手,六点下班开始一口气读到夜里12点,看完整本书后大呼过瘾。
日本读者在书店翻看《三体》。来源:视频截图
上市一周加印10次
《三体》日文版本月初正式在日本开售,仅一周时间便以“摧枯拉朽”之势席卷日本书市。
上市第一天,首印1万册全部告罄,短短一周时间,这本售价为2052日元(约合人民币130元)的科幻小说便加印10次,印刷数量达85000册。
“《三体》和世界上其他最高水准的科幻作品一样,内容真的写得非常巧妙。我觉得它最大的特征是非常信赖科学。并不是直觉和命运,而是由自己的努力和理性思考开辟了未来。”中岛告诉新华社记者。
和中岛一样有着热情洋溢评价的日本读者不在少数。“太有趣了,买了书后一口气看完了”“在作者深厚科学知识的支撑下,小说逻辑缜密的设定令人欲罢不能”等好评不断。
2015年11月7日,在伊斯坦布尔图书展上,科幻作家刘慈欣为土耳其读者签名售书。新华社记者贺灿铃摄
《三体》怎么在日本火了?
“首先是宏大的构思。这部小说将传统的题材用一种较新的方式演绎是很厉害的,非常具有冲击力。”此书译者大森望如此解答《三体》受欢迎背后的原因。
中岛认为,《三体》在文化上非常有中国特色,在主题上与欧美和日本的科幻小说很不一样,而且整个小说的结构十分新鲜。
大森望表示,人们从《三体》里看到的不仅仅是爱因斯坦、量子理论等科学元素,还有中国的文化和社会等各个方面的内容,这部作品不能用单一的价值观来表示,其宇宙的复杂和多元,吸引了各种各样的日本读者。
当然,除了著作本身,译者也起到了非常重要的作用。“翻译太了不起了,完全没有在看外国小说的感觉”“像是直接用日文写的小说,可读性很强并且很有趣”——读者们如此评价。
2016年8月3日晚,演员在北京展览馆剧场表演《三体》舞台剧。新华社记者才扬摄
从《三体》世界里重新发现中国
“惊天动地包罗人类史万象的科幻之作”“现代中国影响最大作品登陆日本”“中国销量破2100万册、亚洲圈首部雨果奖获奖作品”......设计精美的书籍腰封上,点缀着日本业界名流对《三体》的赞美之词。
截至记者发稿前,《三体》依然陈列在日本全国各书店最为醒目的位置。大森望在译后记中预告:《三体》第二部《黑暗森林》(日文版)将于2020年上市。此次《三体》刮起的中国科幻旋风,预计还将在日持续很长一段时间。
《三体》日文版监制、科幻作家立原透耶表示,她的梦想是将更多的中国科幻推荐到日本。她激动地说,有些人已经开始学习中文,甚至对科幻不感兴趣的研究人员也正在阅读《三体》,并有将其作为研究对象的可能。
“‘三体’热会推动翻译中文小说的年轻人不断增加。我相信,中日两国将通过科幻小说加深交流。科幻是一种通用语言。我希望日本读者通过《三体》对中国越来越感兴趣。”立原透耶说。
《三体》的日本出版方已经明确表示会在日本的报刊杂志上进行最大力度的宣介发行。不少中国网友评论说,这种文化交流“润物细无声”。
中国科幻发展迅猛
立原透耶认为,与日本渐渐小众化的“科幻圈”相比,中国科幻正在进入它的“黄金年代”。
近几年来中国承办科幻作品的国际赛事、研讨会,邀请世界各国的科幻创作有关人士来华,建立起了中外交换信息、加强合作的机制。多年积累的实力如今已形成强劲之势。
立原透耶还指出,中国国内科幻类奖项、活动在不断增加。当下,中国政府对外通过科幻作品推广中国文化,对内则积极培养科幻类创作青年人才。政府政策支持加上民间自发的“科幻热”,将日益推动中国科幻的发展壮大。
“中国的大学、研究生院正不断增设专业的研究人员和组织机构。在评论和科研层面,中国科幻也正步入正轨。中国科幻正全方位地完美布局、迈进。”着眼未来,立原透耶感叹:“我有强烈的预感,不远的将来中国将成为世界科幻的中心!”
关键词: 三体
凡注有"环球传媒网"或电头为"环球传媒网"的稿件,均为环球传媒网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"环球传媒网",并保留"环球传媒网"的电头。